|
Foto:www.raquellanseros.com/index.php/biografia
BEATRIZ ORIETA
( ESPANHA )
Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970.
Autora de los libros Leyendas del promontorio, Diario de un destello, Los ojos de la niebla, Croniria, Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014, y Matria. Croniria está publicado en inglés en Estados Unidos, mientras que Diario de un destello en francés se ha publicado en Francia bajo el título de Journal d'un scintillement. En Italia ha publicado Fino a che saremo Itaca, libro recopilatorio de muchos de sus poemas. Además, a partir de su obra se han publicado en España las antologías personales La acacia roja, Un sueño dentro de un sueño y A las órdenes del viento. Su obra ha sido reunida en su totalidad en el volumen Esta momentánea eternidad.
Entre los importantes galardones que ha recibido destacan el Premio de la Crítica 2018 y el Premio Andalucía de la Crítica 2018, el Premio Unicaja de Poesía, el Premio Antonio Machado en Baeza, el Premio del Tren o el Premio Jaén de Poesía, así como un accésit del Premio Adonáis.
De su trabajo como traductora destaca su versión rimada de los poemas de amor de Edgar Allan Poe, publicada en España y El Salvador con el título Poemas de amor; su traducción de una selección de poemas de Lewis Carroll, publicada bajo el título de Poemas; y su traducción de Los ojos de Elsa, el libro más reconocido de Louis Aragon y publicado por primera vez en español. Asimismo, ha publicado obra crítica, como Poesía soy yo, una antología de poetas del siglo XX en español, editada y prologada junto a Ana Merino.
Doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura, Máster en Comunicación Social y Licenciada en Filología inglesa, su obra ha sido parcialmente traducida a numerosos idiomas, e incluida en innumerables antologías y publicaciones literarias de todo el mundo, entre las cuales Poesía ante la incertidumbre ha superado la docena de ediciones en diferentes países. Participa en talleres de creación poética, cursos, festivales y encuentros literarios por todo el mundo, a la vez que colabora con prestigiosas revistas literarias y culturales internacionales.
Forma parte permanente del proyecto literario-teatral Hijos de Mary Shelley, que reúne a poetas, novelistas, dramaturgos y músicos. Es la traductora oficial al español para el proyecto europeo Pop Science, auspiciado por la Universidad de Ginebra, el CERN y la Academia Mundial de la Poesía, del que fue seleccionada representante española.
POESÍA ANTE LA INCERTIDUMBRE – ANTOLOGÍA DE NUEVOS POETAS EN ESPAÑOL. Madrid: Visor Libros, 2011. 150 p. 12,5x19,5 cm. ISBN 978-607-9135-01-0
N. 07 289
TEXTO EN ESPAÑOL
Los niños corren y saltan a la comba.
Beatriz Orieta pasea junto a Dante
sorteando los pupitres
[en medio del camino de la vida…]
Tiene litros de frío mojándole la espalda.
Apenas pueden nada contra él
los míseros tizones del brasero oxidado.
Entran al aula los gritos infantiles,
huelen a tos y a hambre.
Algunas veces,
Beatriz Orieta casi no contiene
las ganas de llorar
y mira las caritas sucias afanándose
en recordar las tildes de las palabras llanas.
Prosigue Dante todo el día musitando
en el oído de Beatriz Orieta
[…amor que mueve el sol y las estrellas.]
Ella siente de veras
que otro mundo la mira
al lado de este mundo gris y parco.
Contra el lejano sol
del lejano crepúsculo
dos amantes se miran a los ojos.
Beatriz Orieta está
apoyada en su hombro.
Los álamos susurran las palabras de Dante.
Los amantes son túneles de luz
a través de la niebla.
Los besos, amapolas
de un cuadro de Van Gogh.
Pasa el invierno lento como pasa un poema.
Pasan el frío andrajoso, la fiebre y el esputo
y toman posesión del blanco cuerpo
igual que las hormigas invadiendo
esas migas de pan abandonadas.
Sesenta años después, entre las ruinas verdes
leo un descanse en paz envejecido
sobre la tumba de Beatriz Orieta.
El silencio es de mármol.
El silencio
es la respuesta de todas las preguntas.
Unos metros más lejos, hace sólo dos años
yace también el hombre
que, apoyado en el hombro de Beatriz Orieta,
dibujó un corazón sobre un tiempo de hiel.
¿Qué más puedo decir?
Que la vida separa a los amantes
ya lo dijo Prévert.
Pero a veces la muerte
vuelve a acercar los labios
de los que un día se amaron.
(De los ojos de la niebla)
ENTONCES ME BESASTE
Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
para estirar sus márgenes y unirlos
al círculo infinito de la savia
nos buscamos a tientas los contornos
para fundir la piel deshabitada
con el rumor sagrado de la vida.
Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
volcándome la sangre hacia el origen
y las ganas tomadas hasta el fondo.
No existe conjunción más verdadera
ni mayor claridad en la sustancia
de que estamos creados.
Esta fusión bendita hecha de entrañas,
la arteria permanente de la estirpe.
Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.
(De Croniria)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
As crianças correm e pulam corda.
Beatriz Orieta caminha ao lado de Dante,
desviando-se das carteiras.
[No meio da jornada da vida…]
Litros de água fria escorrem por suas costas.
As brasas murchas do braseiro enferrujado mal conseguem apagar o frio.
Gritos de crianças invadem a sala de aula,
com cheiro de tosse e fome.
Às vezes,
Beatriz Orieta mal consegue conter
a vontade de chorar,
e observa os rostinhos sujos lutando
para se lembrarem da sílaba tônica das palavras.
Dante continua o dia todo, sussurrando
no ouvido de Beatriz Orieta
[…o amor que move o sol e as estrelas.]
Ela realmente sente
que outro mundo a observa
além deste mundo cinzento e austero.
Contra o sol distante
do crepúsculo distante,
dois amantes se olham nos olhos.
Beatriz Orieta está
apoiada em seu ombro.
Os álamos sussurram as palavras de Dante.
Os amantes são túneis de luz
através da névoa.
Os beijos, papoulas
de uma pintura de Van Gogh.
O inverno passa lentamente, como um poema.
Eles suportam o frio cortante, a febre e o catarro
e se apoderam do corpo branco
como formigas invadindo
as migalhas de pão abandonadas.
Sessenta anos depois, entre as ruínas verdes,
leio um antigo descanse em paz envelhecido
no túmulo de Beatriz Orieta.
O silêncio é de mármore.
O silêncio
é a resposta para todas as perguntas.
A poucos metros dali, há apenas dois anos,
jaz também o homem
que, apoiado no ombro de Beatriz Orieta,
desenhou um coração em um tempo de amargura.
O que mais posso dizer?
Que a vida separa os amantes,
como disse Prévert.
Mas às vezes a morte
reúne novamente os lábios
daqueles que um dia se amaram.
(De los ojos de la niebla)
ENTÃO VOCÊ ME BEIJOU
Para celebrar o corpo, tão feito do presente,
para estender suas bordas e uni-las
ao círculo infinito da seiva,
buscamos os contornos um do outro
para fundir a pele inabitada
com o murmúrio sagrado da vida.
Você me contempla, transbordando de tudo que o
prazer forja,
derramando meu sangue de volta à sua origem
e meus desejos levados à sua essência.
Não há união mais verdadeira
nem maior clareza na substância
da qual somos criados.
Esta fusão abençoada, feita de vísceras,
a artéria perene de nossa linhagem.
Só quem beijou sabe que é imortal.
(De Croniria)
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
https://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em fevereiro de 2026.
|